The Lexical heritage of the Gennadievsky Bible of 1499 in Russian writing (from the perspective of lexicographic descrip­tion)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54700/72rbfz25

Keywords:

Gennadievsky Bible, lexical and semantic description, card index, Dictionary of the Russian language, Old Russian monuments, dictionary entries

Abstract

The Gennadievsky Bible of 1499 (GB) is the first complete Russian Bible compiled from preserved manuscripts of an earlier time with the addition of new translations made from Latin. The lexical richness of GB is described in detail in the Dictionary of the Russian language of the XI–XVII cen­turies. Using the example of a lexicographic description presented in the last four editions of the Dictionary (29 issues — 2011, 30 issues — 2015, 31 issues — 2019, 32 issues — 2023), an attempt was made on the basis of the used quotation material to identify five lexical layers dating back to translations from Greek, Hebrew and Latin. The lexical and semantic hapax legomena (the only uses) are described separately, both relating to the old translations and to the “Latin” part of the GB. The issue of etymological translation of proper names and geographical names in GB is also touched upon. The proposed perspective of consideration made it possible to show the uniqueness and significance of the thesaurus wealth of GB.

Author Biography

  • Margarita Ivanovna Chernysheva, Russian Language Institute named after V. V. Vinogradov

    Doctor of Philology, Professor, Chief Researcher, Russian Language Institute named
    after V. V. Vinogradov, Russian Academy of Sciences, Department of Linguistic Source Studies and History of the Russian Literary Language (Russia)

References

Алексеев 1980: Алексеев А. А. «Песнь Песней» в древней славяно-русской письменности. Ч. 1. Введение. Тексты. Комментарии. Список сокращений. М., 1980.

Алексеев 1981: Алексеев А. А. «Песнь Песней» по русскому списку XVI в. в переводе с древнееврейского оригинала // Палестинский сборник / Вып. 27 (90). История и филология. Л., 1981. С. 76–79.

Алексеев 1999: Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Alekseev/tekstologija-slavjanskoj-biblii/6_3 (дата обращения: 04.09.24).

Алексеев 2002: Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002.

Алексеев 2003: Алексеев А. А. Еще раз о Книге Есфирь // Русский язык в научном освещении. 2003. № 1 (5). С. 185–214. URL: https://azbyka.ru/otechnik/books/file/35132-Еще-раз-о-книге-Есфирь.pdf (дата обращения: 05.09.24).

Астахина 2001: Астахина Л. Ю. Авторский состав (Биобиблиографический словарь) // Словарь русского языка XI–XVII вв. Справочный выпуск. М., 2001. С. 57–256.

Буслаев 1855: Буслаев Ф. И. Материалы для истории письмен восточных, греческих, римских и славянских. М., 1955. URL: https://dir.orenlib.ru/flashbook/after1850/Materiali1855/mobile/index.html#p=256 (дата обращения: 12.09.24).

Горский, Невоструев 1855: Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки / Сост. А. В. Горский и К. И. Невоструев. Отд. I. М., 1855.

Желязкова 2017: Желязкова В. Figura etymologica в древнейшем славянском переводе книги Исход // Славянское и балканское языкознание. Палеославистика / Отв. ред. В. С. Ефимова. Москва, 2017. С. 81–94.

Люсен 2001: Люсен И. Книга Есфирь. К истории первого славянского перевода. Uppsala, 2001.

Ромодановская: Ромодановская В. А. Геннадиевская Библия. URL: https://www.pravenc.ru/text/162049.html (дата обращения: 03.09.2024).

Ромодановская 1998: Ромодановская В. А. Критерий «лексической эквивалентности» при переводе второканонических книг Вульгаты в Геннадиевской библии 1499 г. (на примере 1 Мак) // Чтения по истории и культуре древней и новой России. Материалы конференции. Ярославль, 1998. С. 51–53.

Ромодановская 2000: Ромодановская В. А. Распространение переведенных с латыни частей Геннадиевской библии. Рукописи XV–XVI в. // Источники по русской истории и литературе: Средневековье и Новое время. Новосибирск, 2000. С. 6–28.

Ромодановская 2001: Ромодановская В. А. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской библии (1499 г.) // Труды отдела древнерусской литературы. 2001. Т. 52. С. 138–167.

Ромодановская 2004: Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской Библии 1499 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы // Труды отдела древнерусской литературы. 2004. Т. 56. С. 235–250.

СлРЯ: Словарь русского языка XI–XVII вв. / Вып. 1–32-. М., 1975–2023-

Соболевский 1903: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв. М., 1903. URL: https://archive.org/details/pere­vodnaialiter00sobo/page/256/mode/2up (дата обращения: 03.09.2024).

Срезневский 1893–1912: Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. T. I–III. СПб., 1893–1912.

Downloads

Published

2025-12-19

Issue

Section

Historical Theology